သေျပညိဳ
(THE EUGENIA SPRING )
သူ႕ေခါင္းမွာတဲ႕ သေျပညိဳ
ငါ့ေခါင္းမွာတဲ႕သေျပညိဳ
ငါ့ေခါင္းမွာတဲ႕သေျပညိဳ
တို႕ေျပမွာ တို႕ေမ ကမ္းပါတဲ႕
သေျပညိဳ ေရႊဘို ပန္းဟာက
လန္းလ်က္ပါကို။
သေျပညိဳ ေရႊဘို ပန္းဟာက
လန္းလ်က္ပါကို။
ဘာမေလ်ာ့ေလနဲ႕
လာေတာ့ မကြဲ႕ ေရႊဗဟိုရ္
ေလခ်ိဳကအေသြး။
လာေတာ့ မကြဲ႕ ေရႊဗဟိုရ္
ေလခ်ိဳကအေသြး။
လင္းႀကက္အေဆာ္
ကြင္းထက္မွာတူေပ်ာ္ေပ်ာ္နဲ႕
စည္ေတာ္ကို ရည္ေမွ်ာ္မွန္းကာပ
ေရာင္နီမွာ ေအာင္စည္ရႊမ္းရေအာင္
သေျပညိဳ ေရႊဘိုပန္းရယ္နဲ႕
လန္းႀကစို႕ေလး……။
ကြင္းထက္မွာတူေပ်ာ္ေပ်ာ္နဲ႕
စည္ေတာ္ကို ရည္ေမွ်ာ္မွန္းကာပ
ေရာင္နီမွာ ေအာင္စည္ရႊမ္းရေအာင္
သေျပညိဳ ေရႊဘိုပန္းရယ္နဲ႕
လန္းႀကစို႕ေလး……။
မင္းသုဝဏ္
(၄.၁.၁၉၃၈)
(၄.၁.၁၉၃၈)
THE EUGENIA SPRINGS
*******************
*******************
Reddish brown
Eugenia springs
In your hair and in my hair.
Eugenia springs
In your hair and in my hair.
The Eugenia spring ,the Flower of Shwebo,
that our damsel hands out in our country
Looks forever fresh.
that our damsel hands out in our country
Looks forever fresh.
Keep up you chin
For you'll soon hear
the Golden Drum from the Central Tower
In the caressing breeze.
For you'll soon hear
the Golden Drum from the Central Tower
In the caressing breeze.
When the cock crows at daybreak ,
Happily shall we meet on the plains ,in the open air
And,looking fordward to the boom of the Royal Drum
That will be struck in yhe victory at dawn,
With fresh Eugenia Springs in our hair
Let's march together.
Happily shall we meet on the plains ,in the open air
And,looking fordward to the boom of the Royal Drum
That will be struck in yhe victory at dawn,
With fresh Eugenia Springs in our hair
Let's march together.
Min Thu Wun
(4.1.1938)
(4.1.1938)
translated by Zaw Tun
from 100 myanmar poems.
Posted by Wuthmone Lay


0 Comments